Портал - Земляки

Суббота, Май 19th

Обновлено09:42:33 AM

Главная Новости Личное мнение Рауль Чилачава, грузин, посол Украины в Латвии.

Личное мнение

Рауль Чилачава, грузин, посол Украины в Латвии.

Рейтинг:   / 1

Рауль Чилачава, грузин, посол Украины в Латвии.Р. Чилачава — уникальный человек, представляющий одновременно три культуры — грузинскую, украинскую и латышскую. С Грузией он связан родством по крови, с Украиной — брачными узами, с Латвией — узами любви. В Академии наук Латвии прошла презентация его очередной книги, 99-й по счету, «Приближение к Латвии. Откровения посла». В приветственном слове президент ЛАН Юрис Экманис сказал, что почетный академик ЛАН Рауль Чилачава всегда будет в Латвии своим среди своих. Латышский поэт, Имантc Аузиньш, с давних пор влюбленный в Украину, заметил, что книга делалась легко, без надрыва, с искренней любовью. Р. Чилачава был рад, что удалось собраться в Риге в кругу интернационалистов, в самом лучшем смысле этого слова. Книга, по его словам, писалась с самых первых дней его пребывания в Латвии в качестве посла.

«Уезжая, я обещал, что буду сюда возвращаться вновь и вновь», — сказал он на презентации своей книги. — Я жил на две страны, теперь живу на три».

Интересная биография у грузинского посла Украины в Латвии.Рауль Чилачава, грузин, посол Украины в Латвии.

" Я вырос в патриархальной семье, где в лучшие годы за столом собиралось до 15 человек. Всему головой был прадедушка. Священник, высокообразованный человек, он закончил Тбилисскую семинарию (в которой, кстати, учился и Сталин). Дед, как мы его называли, прожил 88 лет. Многое перенес. Пришедшие в село в начале 20-х годов большевики, предложили ему снять рясу и стать учителем. Он отказался, после чего его подвергли раскулачиванию, церковь разрушили, забрали скот и все, что было можно. Дед за ночь вырубил весь виноградник, чтобы не достался обидчикам. В своем доме он оборудовал комнату под церковь, и так и остался священником на всю жизнь. Дед справлял службы, крестил детей. Не бедствовал.

Селение располагалось километрах в двадцати от Черного моря. Я успел застать патриархальный быт. Дом на опушке леса. Керосиновая лампа, камин — как в 19 веке. Горы. Восемь рек — больших и маленьких. Росло там все: цитрусовые, виноград, чай — настоящий ботанический сад. Стадо коз. Сыры, мясо, яйца, фрукты, овощи — все свое. Детство мое проистекало на природе, и ничем не было омрачено. Жил в неге под присмотром бабушки и прабабушки и был счастлив. Так продолжалось до 17 лет, когда я с золотой медалью окончил сельскую школу и поехал в Тбилиси поступать в университет на факультет журналистики. Всегда мечтал стать писателем, сказалось влияние деда, который много читал, выписывал всю возможную прессу, в доме была большая духовная библиотека на старославянском языке.

Дед никогда не навязывал мне свою веру. Я не был верующим, но не был и богохульником. Помниться в 1956 году я принес из школы портрет Хрущева и поставил его рядом с изображением Христа. «Боже, сокруши этих коммунистов и восстанови в Грузии православное христианство», — воскликнул дед и потребовал убрать богохульника. Как в воду глядел...

- Сколько себя помню, у меня всегда была какая-то страсть к сочинительству. А первый раз свою напечатанную фамилию я увидел в пятом классе. У меня были тетрадки, куда я записывал свои стихотворные опыты. Знал про них и наш сосед, человек, очень увлекающийся литературой. Он-то и отнес их своему приятелю, редактору районной газеты. Из нескольких тетрадок выбрали одно стихотворение — о маме. Которое и было напечатано на грузинском языке в номере, посвященном 8 Марта. Было это в 1962 году...

... в 1974 году стал членом Союза писателей, что позволяло зарабатывать на жизнь творчеством и не числиться в тунеядцах. - В то время я переводил в основном только с украинского на грузинский, а с грузинского на украинский еще не был готов. И Мыкола Бажан — а он был большой друг Грузии — меня не торопил. Он если что и советовал, то это начать именно с украинских поэтов. Кстати, самыми первыми моими переводами были переводы стихов Василя Симоненко, которого я тогда открыл грузинскому читателю. Я попал в струю «Дружбы народов», но никогда не спекулировал этим. Ведь без переводчика люди не могли бы узнать все многообразие мировой литературы. Переводы с украинского на грузинский и обратно я считаю делом своей жизни.Рауль Чилачава, грузин, посол Украины в Латвии.

Я подготовил антологию украинской поэзии на грузинском языке — более ста авторов — Григорий Сковорода, Иван Котляревский, Тарас Шевченко, Иван Франко, Леся Украинка, Павло Тычина, Мыкола Бажан, Максим Рыльский и многие другие. Есть в этой антологии еще одна мини-антология — грузинская тема в украинской поэзии. Вряд ли кто-то до сих пор смог собрать если не все, то почти все, что касается кавказско-грузинской темы. Открывается антология «Кавказом» Тараса Шевченко. В Грузии самое большое количество переводов с украинского на грузинский сделаны мною.

- До развала Союза мне удавалось двадцать лет литературным трудом содержать семью, еще и на летний отдых откладывать. Я никогда не мечтал о карьере, думал лишь о служении слову. Потом это изменилось. Книги перестали издавать. И я не знал, что буду делать. Даже была идея уехать в Грузию, но там началась гражданская война...

- В жизни бывают случайности, становящиеся закономерностями. В 1992 году у меня вдруг раздается телефонный звонок — со мной говорит Юрий Александрович Олененко, бывший министр культуры, в то время только назначенный председателем Комитета по делам национальностей при кабмине Украины, и предлагает зайти к нему. Прихожу, и он сообщает мне, что по штатному расписанию у него должен быть заместитель, и он хочет предложить эту должность мне. «Только, — сказал он, — не отказывайтесь сразу! Вы же человек публичный, и мне очень нужен ваш авторитет, ваши знания». И хотя у меня не было никакой практики, о чем я ему прямо сказал, все же, подумав, через несколько дней дал согласие.

15 лет я был заместителем министра и занимался нацменьшинствами и межнациональными отношениями. А потом решил поменять вектор. В 2005 году был подписан указ о назначении меня послом в Латвии. Правда, за период свего чиновничества я написал и издал около двадцати книг — на украинском, грузинском и русском. Это не были только стихи и их переводы, но и публицистика, научные работы. Думал, что и в Латвии смогу заниматься литературным творчеством".

Но на время господину Послу пришлось оставить литературные занятия, хотя латвийский читатель полюбил творчество украинского посла. Среди книг, изданных в Латвии, хочется назвать хотя бы три.

Первая — «Песочные часы», в ней подобраны стихи Чилачавы на пяти языках: грузинском, украинском, русском, латышском и английском. Одно из стихотворений посвящено чернобыльской аварии. Оказывается, автор сам участвовал в ликвидации последствий взрыва на АЭС.

Вторая книга — «Райнис и Аспазия. Трехцветное солнце». Под одной обложкой собраны стихи, переписка, дневниковые записи двух известных латвийских поэтов в оригиналах и переводах на украинский и грузинский языки. Все грузинские переводы, а также вторая половина переводов стихотворений Райниса принадлежит Раулю Чилачаве. Стихи Аспазии вообще были впервые переведены как на украинский, так и на грузинский языки. Именно Чилачаве принадлежит идея издания и концепция книги. Кроме того, он написал к ней предисловие. Райниса и Аспазию он назвал «королевской четой на золотом троне солнца».

И, наконец, "Королевская сказка" литовского художника, поэта и композитора Чюрлениса, иллюстрирована стихами Рауля Чилачавы на украинском, грузинском и русском языках. После вручения книги Валдасу Адамкусу, литовский президент сказал: «Этот проект является лучшим доказательством соединения наций».

Готовить книги к изданию Раулю помогает его супруга Ия Чилачава, филолог по образованию. За ее плечами большой опыт художественного перевода. Вот такой необычный семейный дипломатический подряд.

Почти все книги Р. Чилачавы в Латвии изданы Международным центром культуры RSEBAA при поддержке местных меценатов. Что, кстати, говорит о деловой жилке посла с гуманитарным образованием. Еще одним подтверждением его серьезного отношения к делу может служить издание в 2007 году нашим журналом совместно с посольством Украины сборника об экономических отношениях между Латвией и Украиной. Помнится, посол с гордостью рассказывал, как принимали этот сборник его коллеги, работающие в других странах. За значительные заслуги в деле популяризации латышской литературы в Украине и Грузии Рауль Чилачава избран почетным доктором АН Латвии.

Сами экономические отношения между Украиной и Латвией посол оценивает не очень высоко. Товарооборот между странами составляет около 400 млн. долларов, правда, с положительным сальдо для Украины.

« К сожалению, украинский бизнес в Латвию не идет ввиду малости ее сегмента. Латвийские предприниматели проявляют определенный интерес к Украине как к стране, где можно получить более высокие доходы от операций с недвижимостью, финансами. Украина перестала поставлять по разным причинам в Латвию нефтепродукты, металлы. Сегодня товарооборот находится на уровне 2004 года», — сетует посол.

На вопрос о Грузии и Украине писатель Чаличава отвечает дипломатично:

- Моральную ответственность я ощущаю и за Украину, и за Грузию. Оба государства взяли курс на Европу, европейские ценности, коллективную безопасность в рамках НАТО. Грузия уже давно выбрала свой европейский вектор. Малые страны обречены на то, чтобы быть в каком-то альянсе. Еще в 17-18 веках Грузия искала пути в Европу. Тогда не получилось, и страна вошла в состав России. Сегодня осуществляется очередная попытка попасть в Европу, очень болезненная на фоне распада территорий. В Украине — другой процесс. Здесь нет единства в вопросе интеграции. Очень сильны опасения по поводу вступления в НАТО, поскольку это приведет к отношений с Россией. Вступив в НАТО, Украине придется ввести визовый режим с Россией. И люди этого опасаются. С другой стороны, многое зависит от России, которая прекрасно дружит со многими членами НАТО и по-прежнему может дружить с Украиной. Надо посмотреть, чем закончится в декабре приглашение Грузии и Украины в Северо-Атлантический альянс.

Что касается ЕС — то для обеих стран это, как мне кажется, неблизкая перспектива. Нужна воля народа и готовность к переменам. В Украине есть поговорка «Два козака — три гетьмана», у грузин она звучит похоже — «Два грузина — три царя». Это, пожалуй, то единственное, что является точкой соприкосновения между двумя народами. Здесь все один к одному, ибо мы — крайние индивидуалисты. Индивидуализм и тонкий лиризм нередко становятся причиной, так сказать, плюрализма в одной голове. Когда нам удается перевести этот собственный «плюрализм» в русло «консенсуса» с самим собой — мы великолепны! В остальном же между украинцами и грузинами мало сходства. Именно в этом и кроется залог взаимного притяжения".

Такой интересный литератор-дипломат служил послом Украины в Латвии 5 лет.

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить